|
Post by Galadwen on Feb 9, 2004 5:23:06 GMT
I'm not really good at translating stuff and was wondering if someone could help me.
I need this phrase translated into Sindarin, if possible:
"Provide for me cover"
Thank you in advance.
|
|
|
Post by Lothiel on Feb 9, 2004 5:42:34 GMT
I'd personally say it this way (since there's no word for 'provide') : Anno tobad enni Lit. "Give covering to-me" It's in command form, but I hope that helps, Galadwen!
|
|
|
Post by Galadwen on Feb 9, 2004 14:06:25 GMT
Your a life saver Loey! Hannon le!
|
|
|
Post by Lothiel on Feb 9, 2004 16:28:06 GMT
'Twas my pleasure, Galadwen! I'm glad I could help.
|
|
|
Post by Gwendeth on Feb 19, 2004 19:53:33 GMT
I just wonder if 'tobad' should be lenited as the direct object to 'dobad'...
|
|
|
Post by Laurewen Undomiel on Mar 2, 2004 6:24:37 GMT
Sorry for taking over your thread, Galadwen, but I need a bit of help. I recently directed my friend to the name generator on the main site. My friend entered his name in the Elvish generator and it came out as Taurnin Surwen. I know what taur and nin means separately, but I'm not sure what it means as Taurnin. I was also under the impression that -wen meant maiden. If anyone could help me, that would be cool. My friend's curious as to how it translates out
|
|
|
Post by Lothiel on Mar 2, 2004 16:03:28 GMT
Well, I would translate Taurnin as "My forest."
And, yes, -wen is a female ending. So Surwen is definitely a female name... I couldn't find a translation for "sur" though, so.....
|
|
|
Post by Simbelmyne on Mar 2, 2004 17:45:46 GMT
Sorry, the surnames will always be the same for male or female *feels very stupid*
|
|
|
Post by Laurewen Undomiel on Mar 4, 2004 4:46:33 GMT
Cool, thanks Aww and he was so excited about Taurnin meaning 'mighty one' or 'noble one'.
|
|
|
Post by Gwendeth on Mar 5, 2004 0:58:37 GMT
Hmmm - I think the 'attested' ending is '-en', so it woud be 'tauren' for my fores (c.f. 'guren' - my heart & 'lammen' my tongue). It doesn't mean that 'taur + nin' (nin - 'my') couldn't be compounded though, I think. As for 'maiden' there are (depending) several options: iell - maid (also 'daughter') gwend - maiden (also 'friendship' ) And of course 'elf-maid' - 'elleth'.
|
|
|
Post by Brannwen on Mar 10, 2004 17:55:49 GMT
Do you mind if I post a translation request? How would you say "The Lord heals the brokenhearted, binds up their wounds." ? And also how about "And now that I am with you always, even unto the ending of the world"
|
|
|
Post by Lothiel on Mar 10, 2004 21:38:20 GMT
Nope, I don't mind. I don't really have a ton of time at the moment, but I'll work on that for you here in a day or so, is that ok Bran?
|
|
|
Post by MirkwoodArcher on Mar 10, 2004 21:40:08 GMT
The Lord heals the brokenhearted, binds up their wounds I Chîr nesta i nîr ah guir vreithennin, nôd cherui rín. (The Lord heals the men with broken hearts, binds their wounds)
And know that I am with you always, even unto the ending of the world A isto darthon ah le an-uir, na veth ardhon. (And know that I stay with you forever, to world's end)
|
|
|
Post by Lothiel on Mar 10, 2004 21:45:43 GMT
Oh, you're awesome Nen. Thanks for catching that for me. BTW, I've been meaning to ask you, is this sentence (how dear you [are] to me) grammatically correct: Ianen vell le enni (should 'mell' even be lenited there..?) or should it be: Ianen le vell enni ? Or have I got the syntax completely out of whack...
|
|
|
Post by MirkwoodArcher on Mar 10, 2004 21:50:06 GMT
I'm the wrong person to ask. I don't imply "to be" unless there is no choice, so I have never had to work out how to do that kind of thing. Gwendeth would know. She's pretty close to infallible. But the lenition seems out of place.
|
|