|
Post by Lothiel on Feb 26, 2004 16:23:15 GMT
Here's a little poem by Emily Dickinson I translated; if any of you see any errors I may have missed, please let me know. XI-Nature, First Series -By Emily Dickinson -Translated by Lothiêl Tinnueth Sîren nor anel Gaer luin, nin Suilannathach? Sîren dartha an dhangweth lín Ai, gaer, tiro ah viluias*! Tolthathon eithil allen o 'ais hadeb,-- Pedo, gaer, Mabo nin! Literal TranslationMy-river runs to-you sea blue, me will-you-greet? My-river waits for reply thy Oh, sea, look with kindness*! I-will-fetch springs for-you from gaps spotted Say, sea, Take me! Original VersionMy river runs to the: Blue sea, wilt welcome me? My river waits reply Oh, sea, look graciously! I'll fetch thee brooks from spotted nooks,-- Say, sea, Take me! *I "reconstructed" this based on words like 'lagoras' where 'lagor' is swift and by the addition of the ending -as makes it 'swiftness.' Many thanks to Gwen for pointing out that concept!
|
|
|
Post by Linithiel on Feb 26, 2004 19:21:36 GMT
Wow, that's great, Loey! Well done! I can't spot any mistakes.
|
|
|
Post by Brannwen on Feb 27, 2004 0:20:47 GMT
that's cool! I like that poem a lot!
|
|
|
Post by Lothiel on Feb 27, 2004 2:55:12 GMT
Hennaid evyr mellyn! [many thanks friends!]
|
|