|
Post by Arwen Evenstar on Mar 16, 2004 19:30:41 GMT
I decided to translate 'In Dreams,' and this is what I came up with. I don't really like the ending though... I'd appreciate any help, especially with the last three lines.
Ir i ring Rhiw tôl Dû pen elenath tobatha galan Vi i 'wathrol en-anor Padatham vi ross saer
Dân vi elei Laston eneth lín A vi elei Geveditham ad
Ir i aer a ered dannar A telim na veth o gelain Vi i vôr laston gan Canel nin ennas Bedithon ennas A dan ad
When the cold of Winter comes Starless night will cover day In the veiling of the sun We will walk in bitter rain
But in dreams I still hear your name And in dreams We will meet again.
When the seas and mountians fall And we come to end of days In the dark I hear a call Calling me there I will go there And back again
|
|
|
Post by Simbelmyne on Mar 16, 2004 19:34:48 GMT
Cool! I seem to remember Lothiêl translating this too (I think it was Lothiêl )
|
|
|
Post by Lothiel on Mar 16, 2004 20:11:48 GMT
Yes, I did a translation quite a while ago of this Sim. (It's on my site in the Index of Works) Arwen, you did a very good job! There are few errors in it! Here's what I noticed: Why 'galan'? 'Arad' seems to be more common for "day," although 'galan' is not wrong, just a different way to say it. Saer should be lenited to 'haer'. I don't think 'canel' is correct here. Active/Present participles describe an ongoing action; looking at the verse in context, I'd almost want to use the 3rd pers. pres. form instead. I'm not really sure about 'ennas.' When I did my translation I was advised against it since the concept of "there" (as in "to that place") was 'understood.' So, you can use it or no, but I would do a little checking just to be on the safe side. On the last line, "A dan ad," I think 'dan' is out of place. It's generally used in the sense of "against"... Since 'ad' is 'again, back' I'd probably just go "Ah ad." So, there's my two cents worth, hope it helps! You've really done an awesome job Arwen!
|
|
|
Post by Linithiel on Mar 17, 2004 17:33:16 GMT
Ooh, this is lovely, Arwen! Well done! Quote: Canel nin ennas Bedithon ennas A dan ad
I don't think 'canel' is correct here. Active/Present participles describe an ongoing action; looking at the verse in context, I'd almost want to use the 3rd pers. pres. form instead.
Why wouldn't you use "canel"? You're probably right, but that's what I would have used. But I'd probably use "nin canel", rather than the other way around. Quote: Dû pen elenath tobatha galanSeeing as "pen elenath" is describing " dû", I would lenit it to "ben elenath". Quote: A telim na veth o gelain I wouldn't use "o" to show "of" in this sense, seeing as it really means "from", so I'd just use "veth eraid" with the genetival relationship implied (if you don't mind using eraid instead of gelain, as Loey said Hope this helps!
|
|